Logiciel de traduction, faites votre choix dans ce top 8

Les difficultés à maîtriser une langue font qu’on a recours à un logiciel de traduction, que ce soit pour un projet personnel ou professionnel. Et même si on ne comprend que deux ou trois mots d’une langue, ce genre de logiciel peut vraiment nous faciliter la tâche. Et donc, pour vous aider à choisir le meilleur, voici le top 8 des logiciels de traduction parmi lesquels vous remarquerez des fonctionnalités intéressantes dans certains, que vous ne trouverez pas chez d’autres.

Le bon vieux Google Translate : un logiciel de traduction gratuit et facile d’utilisation

Google Translate est l’outil gratuit de Google qui permet de traduire des mots et expressions, des documents et même des pages Web dans plus d’une centaine de langues. Si vous n’avez jamais eu recours à Google Translate, il vous suffit de taper « Google Translate » sur la barre de recherche, puis de copier directement le texte sur le cadre (affiché dans la page des résultats de recherche), la traduction s’opère automatiquement au fur et à mesure que les mots sont saisis.

Le logiciel de traduction le plus simple d'utilisation : Google Traduction
Le logiciel de traduction le plus simple d’utilisation : Google Traduction

Cet outil propose par défaut, la traduction de l’anglais en français, mais vous pouvez intervertir les langues. Vous pouvez aussi choisir la langue du texte (langue source) à traduire suivant une longue liste classée par ordre alphabétique. Si cette page affichant les résultats des recherches vous gêne, vous n’aurez qu’à cliquer sur la page de Google Traduction. Là, on voit bien que les fonctionnalités sont un peu plus avancées : vous pouvez traduire, soit un texte, soit un document que vous allez importer depuis votre PC ou aussi de votre logiciel de traitement de texte en ligne. Les formats supportés sont : .doc .docx, .odf, .pdf, .PPP .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.

Personnellement, bien que la traduction se fait instantanément, Google Translate a tendance à traduire mot par mot. Attention donc aux expressions spécifiques (les vocabulaires juridiques par exemple).

https://translate.google.com/?hl=fr

SYSTRANet : un logiciel de traduction gratuit en ligne

SYSTRANet est un logiciel de traduction gratuit en ligne développé par SYSTRAN, une société de référence en matière de technologie de traduction automatique. De prime abord, cet outil semble avoir des facultés similaires avec Google Translate. Vous pouvez ainsi choisir de traduire soit :

  • un texte court ne dépassant pas 1000 mots
  • un document au format de Microsoft Office
  • une page web
  • un flux RSS

Pour la traduction d’un simple texte, vous pouvez taper directement (ou le coller) dans l’espace approprié, puis cliquer sur le bouton « translate ». Par contre, vous devez créer un compte SYSTRAN gratuitement, pour traduire un fichier ou un flux RSS.

SYSTRANet est aussi simple d'utilisation que Google Translate
SYSTRANet est aussi simple d’utilisation que Google Translate

Sachez qu’il inclut dans ses principales fonctionnalités, la consultation des dictionnaires Larousse et spécialisés SYSTRAN.

Comparé à Google Translate, SYSTRANet ne suggère qu’une quinzaine de langues sources, et moins d’une dizaine de langues cibles.

Outre SYSTRANet, sachez que la société SYSTRAN propose aussi d’autres produits du même domaine comme les versions Desktop, SystranLinks, Gadget SYSTRAN, etc.

http://www.systranet.com/translate

« Communication sans frontières » avec Reverso

Dans toute sa gamme de logiciels, Reverso propose plusieurs outils intéressants tels que le dictionnaire, la conjugaison, le synonyme, la grammaire, et bien sûr la traduction. Avec plus d’une vingtaine de combinaisons de langues disponibles, Reverso Traduction peut traduire gratuitement des textes en ligne. Pour traduire concrètement, il n’y a qu’à choisir la langue source et la langue cible (ou la combinaison), et taper ou coller un texte sur la zone à remplir. Ensuite, soit vous activez la traduction en cliquant sur le bouton « traduire », soit vous cochez sur « Autotraduction ». Un des avantages de Reverso Traduction, c’est sa suggestion de contexte d’interprétation pour chaque mot ou expression écrit.

Les fonctionnalités avancées de Reverso permettent de corriger automatiquement les textes à traduire
Les fonctionnalités avancées de Reverso permettent de corriger automatiquement les textes à traduire

Comme cet outil en ligne est gratuit, la traduction sur cette plateforme se limite à celle des textes. On vous propose quand même une option de traduction de fichier avec Reverso Documents, avec une offre gratuite, mais limitée. Et puisque Reverso est une collection de logiciels de traduction, d’autres outils bien spécifiques et payants sont disponibles, tels que Reverso Traduction Pro (traduction 100% humaine), et Reverso Corporate destiné aux grandes entreprises.

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

DeepL Traducteur : une version gratuite d’un super logiciel de traduction

DeepL (de la société DeepL GmbH) est un logiciel de traduction automatique, avec notamment une version gratuite en ligne (DeepL Traducteur), et une version classique (DeepL Pro), avec 9 langues disponibles, et 72 combinaisons. Pour la version gratuite en ligne, les fonctionnalités sont simples et s’apparentent à celles de Google Translate : on peut soit traduire une partie d’un texte, soit un document en entier. Bien sûr, en tapant un mot ou une expression dans la case de la langue source, DeepL Traducteur traduit mot par mot, mais suggère d’autres traductions. Certains utilisateurs ont même remarqué que DeepL ajoute des nuances et expressions linguistiques, sûrement pour la traduction d’un texte ou d’un document entier. De plus, le système détecte automatiquement la langue, sans qu’on ait à la spécifier. Il faut quand même noter que DeepL Traducteur ne supporte que les formats .dox et .pptx pour la traduction de fichier.

DeepL Traducteur un logiciel de traduction plus qu'à la hauteur de Google Translate
DeepL Traducteur un logiciel de traduction plus qu’à la hauteur de Google Translate

En testant la traduction d’un document sur DeepL Traducteur, c’est très pratique, car le fichier traduit est automatiquement enregistré dans le PC. On voit bien que la traduction prend en compte le contexte de chaque paragraphe, et même du document. J’imagine qu’avec la version DeepL Pro, la traduction des documents est bien plus optimisée et plus avantageuse.

https://www.deepl.com/fr/translator

Babylon, une référence dans la traduction Anglais-Français

Babylon, c’est tout un arsenal d’outils tels que le dictionnaire en ligne, le thesaurus en ligne, la traduction en ligne, etc. Si vous êtes donc à la recherche d’un logiciel de traduction gratuit en ligne, spécialement de la langue anglaise à la française, Babylon est celui qu’il vous faut. Mais puisque c’est un outil de traduction multilingue, il est tout à fait possible de choisir parmi 30 langues sources, et 30 langues cibles.

Beaucoup de clients sont satisfaits du logiciel de traduction gratuit en ligne de Babylon
Beaucoup de clients sont satisfaits du logiciel de traduction gratuit en ligne de Babylon

Cette traduction en ligne n’inclut que la traduction des mots, expressions, phrases et textes. La traduction de fichier n’est donc spécifiée nulle part. Mais il faut quand même remarquer que l’outil propose une traduction humaine. Vous pouvez alors envoyer une demande en ligne (en cliquant sur le bouton « commencer » dans la page traduction professionnelle) et l’équipe de Babylon se chargera de choisir un traducteur expérimenté.

Parmi les outils pratiques et gratuits de Babylon pour l’amélioration des sites internet, de l’exploration et des blogs, il y a la fenêtre de traduction Babylon, la fenêtre de définition Babylon, et les pages de traduction Babylon. Vous pouvez aussi télécharger gratuitement le dictionnaire en ligne Babylon NG.

https://translation.babylon-software.com/

Vous remarquerez qu’on a essentiellement parlé des versions gratuites en ligne parmi ces exemples de logiciel de traduction. Quelques doutes sur leurs performances sont certes fondés, mais recourir à la version payante d’un logiciel de traduction doit aussi impliquer un bon rapport coût/efficacité.

Power Translator 17 Professionnal, un logiciel de traduction pour les professionnels

Dans les versions en ligne de certains outils, l’option « traduction professionnelle » est généralement payante. Avec Power Translator 17 Professionnal (de l’éditeur Avanquest), vous pourrez traduire de simples textes, des e-mails, des pages web, et même des messages instantanés sur Facebook, Twitter, Skype, etc.

La traduction se fait du français vers 7 autres langues (Anglais, Espagnol, Allemand, Italien, Portugais, Russe, et Polonais) et vice versa, ce qui fait plus d’une cinquantaine de combinaisons. Vous pouvez également retraduire vers la langue source pour constater si le texte ressort la qualité que vous attendez. En plus, grâce à une fonctionnalité plus performante que celle de Google Translate qu’est la synthèse vocale, accédez à la prononciation des textes traduits.

Power Translator Professionnal, un logiciel de traduction intuitif qui convient à tous les besoins
Power Translator Professionnal, un logiciel de traduction intuitif qui convient à tous les besoins

Parmi les fonctionnalités très intéressantes de Power Transaltor 17 Professionnal, on peut citer :

  • LEC Clip Trans : traduction de texte sélectionné et copié juste par Ctrl + C
  • LEC File Trans : traduction des groupes de fichiers et de dossiers
  • LEC Dictionnaires : dictionnaires spécialisés dans les jargons juridiques, des affaires, de l’informatique, et de la médecine
  • le plug-in pour Mocrosoft Office : traduction directe depuis Word, Excel, Powerpoint, Outlook
  • traduction automatique de texte juste au passage de la souris

https://www.avanquest.com/France/logiciels/Power_Translator_Pro-106468

Promt et toute sa gamme de logiciels de traduction pour tout utilisateur

Dans toute sa collection de logiciel de traduction et de dictionnaires, Promt propose des outils tels que : Promt 19, Promt Éducation, Promt Translation Server 19, et Promt Professional 19. Ce sont des versions payantes, dédiées respectivement à des utilisations spécifiques pour les particuliers, les professionnels, les établissements scolaires, et les grandes entreprises. Mais même avec sa version gratuite en ligne, la traduction de texte et de page web se fait avec plus d’une vingtaine de combinaisons de langues.

Essayez Promt Professional 19 pour vos projets professionnels
Essayez Promt Professional 19 pour vos projets professionnels

Avec Promt Professionnal 19 Français-Anglais, la traduction des textes ou même d’un document complet se fait du français vers l’anglais et inversement, et en un seul clic. Cette version de Promt inclut la création d’un dictionnaire personnalisé, et le classement des traductions par thématiques, en plus d’être utilisable sans connexion.

Même pour des collaborateurs distancés de plusieurs kilomètres, avec Promt Professionnal 19, les messages des conversations sont traduits instantanément. Parmi les nouveautés de cette version qui méritent d’être citées, nous avons :

  • le dictionnaire mis à jour : des mots et expressions nouveaux et encore plus précis
  • la traduction des documents au format .odt et .ods
  • les modules de traduction améliorés surtout pour les jargons techniques et scientifiques.

http://www.promt.fr/

Weglot, la meilleure solution pour la traduction de contenu

Plus qu’un logiciel de traduction quelconque, Weglot est la solution fiable pour avoir un site multilingue. Étant une API (Applications Programming Interface) de traduction, Weglot peut être intégré dans un site web à l’aide d’un plug-in ou d’un script.

Pour chaque technologie utilisée, Weglot propose plusieurs intégrations. On citera entre autres, le plug-in de traduction Weglot pour un site WordPress, une application de traduction Weglot pour Shopify, le bundle Weglot pour un site web Symfony, le snippet Javascript Weglot, etc.

C’est la simplicité assurée avec Weglot et son interface conviviale, avec plus d’une centaine de langues disponibles. En plus, c’est rapide à installer, ça ne prend pas plus de 5 minutes. Mais encore, ça détecte tout le contenu de façon automatique pour que vous puissiez vous concentrer sur la traduction.

Bénéficiez d'un essai gratuit de 10 jours avec Weglot
Bénéficiez d’un essai gratuit de 10 jours avec Weglot

Avec Weglot, vous avez le contrôle sur les contenus traduits, vous pourrez les vérifier et les éditer autant qu’il le faut. À l’aide de l’éditeur visuel, vous pourrez traduire un contenu avec son contexte. Vous aurez alors plus qu’un aperçu des pages traduites.

Pour des traductions professionnelles 100% humaines, il est tout à fait possible d’entrer en contact avec les experts via un compte Weglot.

Enfin, Weglot, c’est aussi une aubaine en matière de SEO (Search Engine Optimization) multilingue, étant donné que Google référence instinctivement les pages que vous avez traduites. Les portes vous sont grandes ouvertes vers plus de clients et un large public. De plus, avec la fonctionnalité de redirection, vos clients et visiteurs consulteront vos pages dans leurs propres langues, selon le paramétrage de leur navigateur.

https://weglot.com/fr/

Vous avez sûrement noté que les versions en ligne gratuites des logiciels de traduction sont assez limitées, d’autant plus qu’il y a des déclinaisons selon le cadre d’utilisation (traduction d’un petit texte, d’une page web, traduction professionnelle, etc.). Avec SYSTRAN par exemple, des solutions pour les entreprises sont offertes pour optimiser la traduction. Avec Reverso également, des outils plus élaborés et plus spécifiques sont proposés, outre la version gratuite en ligne. Qu’ils soient en ligne, gratuits ou payants, à vous de choisir selon votre convenance.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here

Vony Ramamonjisoa
Vony Ramamonjisoa
Silencieuse que j'étais, silencieuse que suis toujours, je m'exprime dans mes écrits. Je n'ai jamais partagé mes œuvres personnelles, mais on m'a fait remarquer dans mes dissertations que devais songer à être chroniqueuse. Je ne m'étais pas rendue compte que les lectures obligatoires de mon enfance, les dessins animés et même les télénovelas, m'influenceraient à un point où j'aurai envie d'écrire et d'inventer à ma guise scénarios et meilleures fins aux histoires qui me plaisent. Avec Stileex, j'ai l'impression d'entrer dans un tout nouveau monde, un monde qui sort de l'ordinaire.